Lucidus的版本忠实原文,质朴平实,读着前几句,让我联想到《再别康桥》的音韵。个别字可以软化一下,比如“坠落”可以改成“滑落”,“海洋”可以改成“大海”,“苍白”可以改成“洁白”。。。
京燕班长的版本浪漫而经典,文风一如既往,词藻游离于原文,却紧紧抓住作者本意,我好喜欢。不过,我也可能是带了有色眼镜了,我肿么又读出来宗教色彩?就是这一句:“The falling mantle of the Prophet seems.好似先知圣坛落下帷幕。”我经常觉得班长的作品里面会悄悄塞进几滴圣水、牧师的一角长袍,或者教堂的半块彩色玻璃。。。
帮主的版本热情洋溢,尤其喜欢这一句:“天空中展开了夜的横幅,白天已经悄然进入了梦乡。”我以为把“白天”改为“白昼”音韵更好一些。
三位高手色彩纷呈,鼓掌喝彩!
所有跟帖:
•
Great comments!
-Lucidus-
♂
(17738 bytes)
()
04/07/2013 postreply
07:05:45
•
将我军?自知不如,我闪。
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:47:51
•
That is what I mean ...
-Lucidus-
♂
(6 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:29:27
•
嗯,很有道理。
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:46:30
•
谢谢小钊,很好的见解,再贴一个。
-京燕花园-
♀
(8208 bytes)
()
04/07/2013 postreply
10:52:28