京燕班长的版本浪漫而经典,文风一如既往,词藻游离于原文,却紧紧抓住作者本意,我好喜欢。不过,我也可能是带了有色眼镜了,我肿么又读出来宗教色彩?就是这一句:“The falling mantle of the Prophet seems.好似先知圣坛落下帷幕。”我经常觉得班长的作品里面会悄悄塞进几滴圣水、牧师的一角长袍,或者教堂的半块彩色玻璃。。。
帮主的版本热情洋溢,尤其喜欢这一句:“天空中展开了夜的横幅,白天已经悄然进入了梦乡。”我以为把“白天”改为“白昼”音韵更好一些。
• Great comments! -Lucidus- ♂ (17738 bytes) () 04/07/2013 postreply 07:05:45
• 将我军?自知不如,我闪。 -小钊- ♂ (0 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:47:51
• That is what I mean ... -Lucidus- ♂ (6 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:29:27
• 嗯,很有道理。 -小钊- ♂ (0 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:46:30
• 谢谢小钊,很好的见解,再贴一个。 -京燕花园- ♀ (8208 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:52:28