三位高手色彩纷呈,鼓掌喝彩!

回答: 汉译: A Summer Day by the Sea/海滨的夏日Lucidus2013-04-06 16:28:50

Lucidus的版本忠实原文,质朴平实,读着前几句,让我联想到《再别康桥》的音韵。个别字可以软化一下,比如“坠落”可以改成“滑落”,“海洋”可以改成“大海”,“苍白”可以改成“洁白”。。。
京燕班长的版本浪漫而经典,文风一如既往,词藻游离于原文,却紧紧抓住作者本意,我好喜欢。不过,我也可能是带了有色眼镜了,我肿么又读出来宗教色彩?就是这一句:“The falling mantle of the Prophet seems.好似先知圣坛落下帷幕。”我经常觉得班长的作品里面会悄悄塞进几滴圣水、牧师的一角长袍,或者教堂的半块彩色玻璃。。。
帮主的版本热情洋溢,尤其喜欢这一句:“天空中展开了夜的横幅,白天已经悄然进入了梦乡。”我以为把“白天”改为“白昼”音韵更好一些。

所有跟帖: 

Great comments! -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (17738 bytes) () 04/07/2013 postreply 07:05:45

将我军?自知不如,我闪。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:47:51

That is what I mean ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (6 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:29:27

嗯,很有道理。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:46:30

谢谢小钊,很好的见解,再贴一个。 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (8208 bytes) () 04/07/2013 postreply 10:52:28

请您先登陆,再发跟帖!