my version

本帖于 2012-12-02 08:47:58 时间, 由版主 林贝卡 编辑

 

 

我听了你读的,你的发音没有问题,但somehow,有点像印度人说话。这个原创者不好模仿,我喜欢读的慢的女的。我口音不好,按照自己给孩子讲故事的方式,读了一遍。

最后那个noboday,差点读成everybody了,请忽略。

也希望大家提意见。谢谢大家的耐心!


所有跟帖: 

回复:my version -Madrigal- 给 Madrigal 发送悄悄话 (74 bytes) () 11/30/2012 postreply 11:52:43

very good! will draw children 's attention :) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:03:58

回复:very good! will draw children 's attention :) -Madrigal- 给 Madrigal 发送悄悄话 (71 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:06:38

在你链接的页面左边,copy HTMlwebsite, paste. -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (279 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:18:21

回复:在你链接的页面左边,copy HTMlwebsite, paste. -Madrigal- 给 Madrigal 发送悄悄话 (39 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:22:51

不客气!嘻嘻,偶真没有模仿,这是我自己特有的口音,我讲客家话。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (80 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:28:10

我听你每个单词发音都对,口音有些像印度人,觉得还是intonation的问题 -Madrigal- 给 Madrigal 发送悄悄话 (58 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:30:32

是的。intonation得慢慢体会,没有语感比较难哇。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 12:48:34

no wonder quite a few times when making phone calls -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (121 bytes) () 11/30/2012 postreply 13:30:39

我看法刚相反,或许个别发音是存在问题,谁没有?但口音问题不大。听着好听。 -bingli- 给 bingli 发送悄悄话 bingli 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:09:56

谢师兄,八师妹变小三师妹挺好嘛,快赶上二师兄了。:D -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:36:22

八师妹原来是小三师妹,二师兄原名二百五。咱师们太乱了。 -bingli- 给 bingli 发送悄悄话 bingli 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2012 postreply 13:21:50

When I was a kid in the summer time I was always tanned easily a -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (28 bytes) () 11/30/2012 postreply 19:43:21

请您先登陆,再发跟帖!