莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 070

本帖于 2012-10-28 16:46:00 时间, 由版主 林贝卡 编辑

'Who wears a garment shapeless and unfinish'd?

Who plucks the bud before one leaf put forth?

If springing things be any jot diminish'd,

They wither in their prime, prove nothing worth:

The colt that's back'd and burden'd being young

Loseth his pride and never waxeth strong.


“褴衣褛衫人不著,

  苗青叶无人不採,

  物微时短春将辍,

  风极情盛不常在:

  宝鞍壮马良驹駣,

  沮丧駗驙路路遥”


所有跟帖: 

翻译的真好。请教这句话的语法结构:If springing things be any jot diminish'd, -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (149 bytes) () 10/28/2012 postreply 09:12:13

谢谢!与上两句一起读 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (185 bytes) () 10/28/2012 postreply 12:14:14

谢谢回复,周末快乐。 -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 14:04:37

请您先登陆,再发跟帖!