No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我觉得no换成not好像好点儿。dwell me in your heart, 感觉dwell用得不对,没见过这样的用法。
美风: reticently误读, crave读得不够好,象creeve
No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我觉得no换成not好像好点儿。dwell me in your heart, 感觉dwell用得不对,没见过这样的用法。
美风: reticently误读, crave读得不够好,象creeve
•
谢谢文青的金耳朵!!!
-beautifulwind-
♀
(650 bytes)
()
09/24/2012 postreply
10:51:07
•
我也需要多读,最近读得太少
-非文学青年-
♀
(222 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:14:31
•
嗯,/ei/发音对于我的难点是双元音的问题。我总是不能照顾到。grain到现在也不会读。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:45:21
•
回复:顶好译好读!美风帖子越来越漂亮了。
-bmdn-
♀
(59 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:08:18
•
是不是写成“Take me to your heart”比较好点?吻别的英文版歌名。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
14:13:47
•
Marvellous.不知道为什么没想到
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
17:28:05