如果读者不能吃透原文里“客”这个诗眼的真实含义,那他对整个诗词的理解就会停留在肤浅的在外做客暂时不能回家这个怀乡的层次上, 而不是丢失国土的层次上。这是完全可能发生的。另外,同一个字,比如“客”和“guest”,由于文化背景不同,其内涵是不一样的。中国的“客”里所包含的意思,英语的guest不一定完全包括,所以,有时加字就是必然的。
再者
本帖于 2012-09-21 13:28:47 时间, 由版主 林贝卡 编辑
所有跟帖:
•
different readers have different perceptoins
-sportwoman-
♀
(717 bytes)
()
09/21/2012 postreply
08:45:05