then here is what I think could serve as a good translation: My heart sank to the bottomless pit, instead of YOU dropped to the land from the HEaven. 我的心掉下无底洞--比较地道的英语表达,个人认为,让人一目了然--让人看到诗人心碎心酸的样子,可以替代从天上掉到地上--这个让人看到粉身碎骨而言--没有心碎
if this is what the poet wanted to carry out in his poem
所有跟帖:
• 回复:if this is what the poet wanted to carry out in his poem -askerfor- ♀ (358 bytes) () 09/20/2012 postreply 13:43:27
• 不能把逸士气跑了 -sportwoman- ♀ (283 bytes) () 09/20/2012 postreply 15:26:38
• 回复:不能把逸士气跑了 -askerfor- ♀ (198 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:00:56
• 没误会啦,两件事情,1)leave 李煜him with some hopes. 2)别气跑逸士. -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:08:58
• 我以为你们挤兑他呀 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:12:27
• 回复:我以为你们挤兑他呀 -askerfor- ♀ (55 bytes) () 09/20/2012 postreply 17:33:32
• haha! 是的,恐怕是误解了。才发现熟练掌握让人生气之技术,嵋屿滩舍我其谁!哈! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/20/2012 postreply 18:03:19
• 回复:haha! 是的,恐怕是误解了。才发现熟练掌握让人生气之技术,嵋屿滩舍我其谁!哈! -askerfor- ♀ (39 bytes) () 09/20/2012 postreply 19:11:07
• if he gets mad and goes away I will take the responsibility of -sportwoman- ♀ (86 bytes) () 09/21/2012 postreply 11:47:20
• sorry I am going off topic. yes sure we should leave -sportwoman- ♀ (207 bytes) () 09/20/2012 postreply 16:06:32