答評論浪淘沙

本帖于 2012-09-20 12:32:35 时间, 由版主 林贝卡 编辑

這篇評論表達的觀點是不贊成信達雅的翻譯原則。他在這個原則上展開評論﹐所以評
論的立足點就是錯誤的。如果不忠實原文﹐翻譯還有什麼意思﹐還不如自己去寫﹐
更自由。上面的修改稿不知是誰的﹐但與原文還是有點距離。沒有確切到位。

1) 原文有窗外。說明不是別處的雨。重點在哪裡﹖
2) 說法自相矛盾。
3) 謝謝。
4) 原文裡沒有detained的意思﹐畫蛇添足。只說客﹐是一種諷刺說法。
5) 翻譯不用加解釋。作者怎麼說就怎麼譯。如果上面的翻譯是閣下的﹐第五行跟我
差不多。所以你這第五行評論更沒意義了。
6) 這條評論更無意義。你不看原文了嗎﹖上面翻譯的同條不妥。什麼算BEHIND﹖
7) MOUNT一般不單獨這麼用。常以縮寫放山名前Mt. Everest。而且不知道為什么比
HILL好。
8) 這是口語化﹖第一次聽說。反映出十足的不懂裝懂。
9) 像這種句式﹐許多外國人翻譯中國詩詞時也常用的。閣下看得太少了。你意思是
外國人會用中國式英文﹖
10) 原文就是那麼四個字。你以為自己能理解﹖老喜歡畫蛇添足。把讀者當弱智。
以為只有自己才是聰明的。

要知道評論本身就反映出評論者的水平。

所有跟帖: 

回复: -askerfor- 给 askerfor 发送悄悄话 (1270 bytes) () 09/20/2012 postreply 11:04:10

请您先登陆,再发跟帖!