回复:

来源: askerfor 2012-09-20 11:04:10 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1270 bytes)
本文内容已被 [ askerfor ] 在 2012-09-20 12:32:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 答評論浪淘沙海外逸士2012-09-20 06:17:09

It is a pity HWYS lacks some humor. To tell you truth, the style of your response is not a surprise to me, this may be true to all the others here on this forum. i am afraid we all have got used to this priviledge you earned with your attitude and personality.

what i want to emphasis here is my point on the rule (xdy). I respect this rule, and   hold that it is the only measure of a good translation, but claimimg to be a believer of the rule does not ensure a good translator. the reason for this is that not everyone who values the rule is a true practitioner of the rule, one may have not had a good understanding on the role itself, and his interpretation of the rule may have been probably wrong, justifying the series of controversies on him.

If it is true that HWYS is a good writer, then he is not a transltor as good. if I were him as a writer, I would never have been just good at narrating. Note there is so huge a fascinating world outside there.

As a traditional Chinese writer, one must be the owner of three skills (fu, bi, xing), An one-skill-possessor, i am afraid, has remained to has a long way to go. Take care, HWYS:))) 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”