求助:两个版本的中文都看了,还是看不懂

本帖于 2012-09-09 06:40:19 时间, 由普通用户 sportwoman 编辑

二姐,鲨鱼,哪位大侠帮忙解释一下? 谢了!  主要是地平线,喷雾,轻佻态度,抄袭等概念,我不明白它们之间的关系,不明白是什么手法? 不是找茬是真笨。Forgive me for being such a dummy, but once I am one-track mind about something it is hard to pull me out of it.   I have to make myself understand this sentence before I cry. (我小时候做不出算术题就大哭的习惯真是害人不浅。我一个大学同学她写不出作业时也一个人躲basement里哇哇大哭。我真羡慕这里的牛人老师们)

 

Thank you!

 

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon—for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

 

“绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。” --巫宁坤

"当我因某个准确的迹象而意识到一段倾诉正从地平线上疾速而至的时候,我常常装睡,假装有心事,或者装出不善的轻浮 -- 因为青年人的衷情,或者至少他们倾诉这些感情时所用的名词,通常都是抄袭,并因明显的隐瞒而大打折扣。" --二姐

One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "从地平线上疾速而至的时候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.-- 鲨鱼

 

所有跟帖: 

抱歉鲨鱼和二姐没经您们同意把你们的话从下面搬上来。又笨有粗鲁的人是不是会被打出去? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 06:59:40

Ok,I will post again. -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (1082 bytes) () 09/09/2012 postreply 07:33:11

thank you Shark! Here is my understanding -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (928 bytes) () 09/09/2012 postreply 08:08:05

Much better, but aren't you missing something? -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (3074 bytes) () 09/09/2012 postreply 08:25:38

再来一遍 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (972 bytes) () 09/09/2012 postreply 08:53:15

佩服鲨鱼兄!你比我朋友解释的更好更具体,但我太愚笨,英语太难实在理解不了。所以准备睡午觉了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 09:27:18

No, you are doing great! See you next Sunday. -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 09:36:21

鲨鱼的解释和你们的讨论非常好,我学到很多。谢谢你俩! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:02:49

能跟二姐鲨鱼聚大侠等各位牛人学习偶感觉三生有幸! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:21:37

应该是这个意思 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (682 bytes) () 09/09/2012 postreply 10:37:55

服! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (229 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:01:27

对,“漫不经心”比“轻佻”好些。这个“轻佻”没有到位。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:07:53

二姐我也喜欢你的翻译,可是我就是绊倒在地平线上,是我的问题,脑袋转不了湾。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 12:26:20

难怪我朋友他们对我说话都很吃力的样子,只能一是一,二是二,不能用暗喻。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 12:32:17

除了这个比喻,其实你已经说 得很清楚了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 14:25:45

主要是文学方面的东西比较陌生而且小说年代久远还有文化隔阂。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2012 postreply 15:48:59

聚大侠这样一说我就豁然开朗。但原文的那个地平线我们应该如何理解呢? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:17:43

比喻 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (820 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:29:56

谢谢聚大侠!期待大侠更多好帖,感谢你的指导。新周愉快! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:50:32

请您先登陆,再发跟帖!