二姐,鲨鱼,哪位大侠帮忙解释一下? 谢了! 主要是地平线,喷雾,轻佻态度,抄袭等概念,我不明白它们之间的关系,不明白是什么手法? 不是找茬是真笨。Forgive me for being such a dummy, but once I am one-track mind about something it is hard to pull me out of it. I have to make myself understand this sentence before I cry. (我小时候做不出算术题就大哭的习惯真是害人不浅。我一个大学同学她写不出作业时也一个人躲basement里哇哇大哭。我真羡慕这里的牛人老师们)
Thank you!
Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon—for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
“绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。” --巫宁坤
"当我因某个准确的迹象而意识到一段倾诉正从地平线上疾速而至的时候,我常常装睡,假装有心事,或者装出不善的轻浮 -- 因为青年人的衷情,或者至少他们倾诉这些感情时所用的名词,通常都是抄袭,并因明显的隐瞒而大打折扣。" --二姐
One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "从地平线上疾速而至的时候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.-- 鲨鱼