大牛的确很牛,佩服。如果风格不基于现实,则属于文法错误或乱写。说的很好。

本帖于 2012-08-26 17:38:17 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 致海外逸士bmdn2012-08-26 09:18:51

老逸也很厉害。但好像他的水平被他对别人(包括一些英文大师们,如给大师们的翻译打分)的批评掩盖了不少。他写的小说我没读过几页。但他的英诗我倒读过几首。写的很不错。他写的长诗Mishap, the test of love, 和十四行诗To spring很见功底。一看就是懂得英诗的meter. 但他把他的"原文怎么说就怎么译"推入实践时,我感到是"信"以为真,我不敢苟同。

所有跟帖: 

评价很客观。 -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 NewVoice 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 15:49:26

师兄说得很好! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (471 bytes) () 08/26/2012 postreply 16:26:09

没看明白啊。怎么说好说坏你都表现的那么强烈啊。 -nihaoma- 给 nihaoma 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 17:12:35

两面?还是两个基本点? -nihaoma- 给 nihaoma 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 17:13:19

两点,两面,两个三维体。三人行,必有吾师。。。 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 18:49:20

Ok, my teacher Confusion said something like that:). Now -nihaoma- 给 nihaoma 发送悄悄话 (63 bytes) () 08/26/2012 postreply 22:16:13

你,大牛,老逸你们三人,必有吾师。。。其实你们都是吾师。我不能同行 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (24 bytes) () 08/26/2012 postreply 22:36:58

好吧,今天多聊一两句就走,哈 -nihaoma- 给 nihaoma 发送悄悄话 (203 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:09:20

well said. 顿开茅塞。学习了。 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (16 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:30:04

是吗?可能我不是个很含蓄的人,哈 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 22:00:41

I don't like veils most of time. I like -nihaoma- 给 nihaoma 发送悄悄话 (27 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:12:20

I wear no mask or veil -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (33 bytes) () 08/26/2012 postreply 23:44:40

请您先登陆,再发跟帖!