老逸也很厉害。但好像他的水平被他对别人(包括一些英文大师们,如给大师们的翻译打分)的批评掩盖了不少。他写的小说我没读过几页。但他的英诗我倒读过几首。写的很不错。他写的长诗Mishap, the test of love, 和十四行诗To spring很见功底。一看就是懂得英诗的meter. 但他把他的"原文怎么说就怎么译"推入实践时,我感到是"信"以为真,我不敢苟同。
大牛的确很牛,佩服。如果风格不基于现实,则属于文法错误或乱写。说的很好。
所有跟帖:
•
评价很客观。
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2012 postreply
15:49:26
•
师兄说得很好!
-非文学青年-
♀
(471 bytes)
()
08/26/2012 postreply
16:26:09
•
没看明白啊。怎么说好说坏你都表现的那么强烈啊。
-nihaoma-
♂
(0 bytes)
()
08/26/2012 postreply
17:12:35
•
两面?还是两个基本点?
-nihaoma-
♂
(0 bytes)
()
08/26/2012 postreply
17:13:19
•
两点,两面,两个三维体。三人行,必有吾师。。。
-onceuponatime-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2012 postreply
18:49:20
•
Ok, my teacher Confusion said something like that:). Now
-nihaoma-
♂
(63 bytes)
()
08/26/2012 postreply
22:16:13
•
你,大牛,老逸你们三人,必有吾师。。。其实你们都是吾师。我不能同行
-onceuponatime-
♀
(24 bytes)
()
08/26/2012 postreply
22:36:58
•
好吧,今天多聊一两句就走,哈
-nihaoma-
♂
(203 bytes)
()
08/26/2012 postreply
23:09:20
•
well said. 顿开茅塞。学习了。
-onceuponatime-
♀
(16 bytes)
()
08/26/2012 postreply
23:30:04
•
是吗?可能我不是个很含蓄的人,哈
-onceuponatime-
♀
(0 bytes)
()
08/26/2012 postreply
22:00:41
•
I don't like veils most of time. I like
-nihaoma-
♂
(27 bytes)
()
08/26/2012 postreply
23:12:20
•
I wear no mask or veil
-onceuponatime-
♀
(33 bytes)
()
08/26/2012 postreply
23:44:40