“这里的树木枯败了,那边的树林还十分茂盛 ”
在下愚见翻译诗时候得给读者想象的空间。至于树是否得枯萎病不重要,重要是让读者领略那种景象:
所有跟帖:
•
要先掌握诗人的情感思想,然后遣词造句要紧跟密随诗人的思路。是这样吗?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
08:33:24
•
yes. don't put in your own feeling or explanation.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
14:35:53
•
原文是說病樹﹐沒說枯樹。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
14:34:54
•
blight--使凋萎. 病树=凋萎的树,不是枯萎? 好像都行啊
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2012 postreply
15:01:04