在下愚见翻译诗时候得给读者想象的空间。至于树是否得枯萎病不重要,重要是让读者领略那种景象:

本帖于 2012-08-21 20:17:03 时间, 由版主 林贝卡 编辑

“这里的树木枯败了,那边的树林还十分茂盛 ”  

所有跟帖: 

要先掌握诗人的情感思想,然后遣词造句要紧跟密随诗人的思路。是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 08:33:24

yes. don't put in your own feeling or explanation. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 14:35:53

原文是說病樹﹐沒說枯樹。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 14:34:54

blight--使凋萎. 病树=凋萎的树,不是枯萎? 好像都行啊 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2012 postreply 15:01:04

请您先登陆,再发跟帖!