谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著

本帖于 2012-08-17 17:34:04 时间, 由版主 美语世界 编辑
回答: 回复:传神bmdn2012-08-17 08:10:03

我是直奔他的诙谐机智和带点儿色(erotic)的语气去的。你的文言翻译也自有道理。我本没仔细阅读这首诗歌,因为读到了你的翻译,也就想跟着玩玩。

所有跟帖: 

对客挥毫不构思,浑然天成够自如 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 19:56:46

请您先登陆,再发跟帖!