临屏再涂鸦: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020

本帖于 2012-08-17 17:34:04 时间, 由版主 美语世界 编辑
回答: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020bmdn2012-08-16 18:20:11

'求你美唇我唇亲---

我唇不白但红润---

你我共享亲亲吻。

往那地上看什么?

抬头看我眼瞳仁:

里面有你美形神;

眼看眼来既有因,

何不因此唇对唇?

Touch but my lips with those fair lips of thine,—

Though mine be not so fair, yet are they red—

The kiss shall be thine own as well as mine.

What seest thou in the ground? hold up thy head:

Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;

Then why not lips on lips, since eyes in eyes?

所有跟帖: 

大内高手! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:41:25

见笑,见笑。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:48:43

这儿别人才是高首,我是低首。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 12:14:34

回复:传神 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (353 bytes) () 08/17/2012 postreply 08:10:03

谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (142 bytes) () 08/17/2012 postreply 12:12:00

对客挥毫不构思,浑然天成够自如 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 19:56:46

请您先登陆,再发跟帖!