Aha, 出塞(唐), me too

本帖于 2012-08-14 20:15:20 时间, 由版主 林贝卡 编辑

黄河远上白云间,

The meandering Yellow River merges into distant white clouds,
一片孤城万仞山。

Towering mountains envelop a forlorn town.
羌笛何须怨杨柳,

A flute is playing Weeping Willow in vain,
风不度玉门关

Spring gusts never travel beyond Jade Gate Pass.

所有跟帖: 

你这个Weeping Willow 翻译“怨杨柳”翻得到位。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 21:25:00

Thanks,don't take me too seriously. -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (93 bytes) () 08/13/2012 postreply 21:30:59

The name of the song sort of remind me of -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (361 bytes) () 08/14/2012 postreply 03:12:02

hammerheadshark既能写,又会译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 19:28:02

動詞MERGE不是原文表達的意思。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (146 bytes) () 08/15/2012 postreply 06:06:36

But "far up"? -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (1204 bytes) () 08/15/2012 postreply 19:40:03

请您先登陆,再发跟帖!