关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。
所有跟帖:
•
你的解释有你的道理
-thatpoet-
♀
(90 bytes)
()
08/13/2012 postreply
21:35:39
•
谢谢你的意见
-yuanxiang-
♂
(151 bytes)
()
08/13/2012 postreply
22:01:32
•
谢谢你提的诗名
-thatpoet-
♀
(86 bytes)
()
08/13/2012 postreply
22:19:59
•
您好认真
-yuanxiang-
♂
(41 bytes)
()
08/14/2012 postreply
14:29:59
•
如果不麻烦的话请你找下Wordsworth原著包括far and white那一行。大家也学学,谢谢。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
16:33:24
•
对不起,没兴趣。
-yuanxiang-
♂
(33 bytes)
()
08/14/2012 postreply
22:55:12
•
哈哈,你不是没兴趣。而是Wordsworth从没写过这句话,你找不到而已,哈
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
07:40:52
•
原来大柴子也喜欢Keats的诗我最近才读了几首但基本上也全忘了。我能加您为好友向您学习吗?我怕你不上来我众里寻你千百度。。。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
07:11:34
•
好久不见yuanxiang了,看到你,真高兴。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
07:57:36
•
谢谢,也很高兴见到你。
-yuanxiang-
♂
(27 bytes)
()
08/14/2012 postreply
14:25:03
•
不敢翻译此诗
-bmdn-
♀
(265 bytes)
()
08/14/2012 postreply
08:23:51
•
很有道理。
-yuanxiang-
♂
(110 bytes)
()
08/14/2012 postreply
14:56:18
•
這裡的“間”當然是“之間”的意思﹐不是ABOVE。
-海外逸士-
♂
(111 bytes)
()
08/14/2012 postreply
08:30:29
•
谢谢你提出不同意见。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
14:51:47
•
嗯,我也认为黄河不会升天,只有鸡犬才。。。升天。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
13:39:00
•
9494.
-yuanxiang-
♂
(63 bytes)
()
08/14/2012 postreply
14:35:50
•
是的,:D 还人见人爱车见车载,棺材看见打开盖。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
17:13:53
•
怎么这么说呢?
-yuanxiang-
♂
(29 bytes)
()
08/14/2012 postreply
23:02:31
•
没有啦,是广东话俗语,自谦的一种方式
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
16:24:26
•
這說明你不是詩人。不理解王之渙的想象力。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
16:22:07
•
不敢苟同海老师。我是有想象力的,但都想歪了。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/14/2012 postreply
17:15:13