逸士的翻译之道,历来争议颇多,此处不宜展开讨论,直译意译,信达雅的取舍,还是就此打住。
楼主的译文,可以算散文体拆行,但不能称为诗,连自由现代诗都不算,何况原诗是格律韵诗。
逸士的翻译之道,历来争议颇多,此处不宜展开讨论,直译意译,信达雅的取舍,还是就此打住。
楼主的译文,可以算散文体拆行,但不能称为诗,连自由现代诗都不算,何况原诗是格律韵诗。
•
我觉得,应该要尽量押韵,然后用词不能太晦涩,太难了,要符合英语人的习惯和思维,让他们感觉朗朗上口,又不是去诗词原来要表达的意义。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/19/2012 postreply
11:46:28
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy