【我今天三十六岁】

本帖于 2012-07-01 08:05:52 时间, 由版主 林贝卡 编辑

 

Oops! 不是我36。  分享拜伦诗,祝各位朋友周末愉快,国庆开心!

 

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year我今天三十六岁
George Gordon Byron, Lord Byron
拜伦(Missolonghi, Jan. 22, 1824
/李景琪、猎人hunter560 (200923 星期二)
'Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
此刻这颗心应该平静,

因它已不能感动他人:

然而,我虽不为人所爱,

却仍要爱人!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!
我的日子已似枯叶;

爱之花与果荡然无存;

仅剩蛀虫,溃烂,悲忿,

属于我一人!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!
积聚我胸腔的烈火

好似孤独的火山岛;

烈焰点燃的并非火炬

而是一个火葬柴堆!
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
希望、恐惧、嫉妒的关爱,

痛苦中部分的崇高,

爱的力量,我均未尝到,

而只戴镣铐。
But 'tis not thus—and 'tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
但不要在此时此地

此思绪会动摇我的灵魂,

荣耀装点英雄的棺椁,

花环戴在额。
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
战剑,军旗,和战场,

荣誉和希腊,我放眼望!

生在盾牌上的斯巴达人,

可有此自由分享。
Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
醒来吧!(非希腊她已苏醒!)

醒一醒,我的魂灵!想一想

祖先土地上留下的血痕,

再打回家乡!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.

踏灭复燃的情欲之火,

无出息之成年!---

应该对美人的一颦一笑

嗤之以鼻。
If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!
若你抱憾青春,为何苟活?

为荣誉而死的土地

就在这里上战场去,

献出你自己!
Seek out—less often sought than found—
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.
寻一处不宜发现之地

士兵之墓,你最适宜;

环顾四周,选块坟地,

长眠安息。

所有跟帖: 

的确是出于大家之手。不知indifferent是不是可以读成三个音节,请教口语大师。 -havenot- 给 havenot 发送悄悄话 (104 bytes) () 07/01/2012 postreply 09:43:04

师兄应该可以的,我看一篇教人写诗的文章说是可以把押韵的字调到最后面,一样的意思。大师们如何看? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2012 postreply 11:00:20

请教师兄一个严重的问题 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (181 bytes) () 07/01/2012 postreply 11:17:22

哈哈,那你是问对人了。 -havenot- 给 havenot 发送悄悄话 (378 bytes) () 07/01/2012 postreply 12:23:24

Thanks fo sharing! -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2012 postreply 10:08:01

:)多谢Lucidus 师兄!祝周末愉快! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2012 postreply 11:01:10

Happy holiday! -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (113 bytes) () 07/01/2012 postreply 22:00:41

Happy Independent Day! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2012 postreply 06:23:15

请您先登陆,再发跟帖!