【我今天三十六岁】
Oops! 不是我36。 分享拜伦诗,祝各位朋友周末愉快,国庆开心!
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year我今天三十六岁
George Gordon Byron, Lord Byron 拜伦(Missolonghi, Jan. 22, 1824)
译/李景琪、猎人hunter560
'Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
此刻这颗心应该平静,
因它已不能感动他人:
然而,我虽不为人所爱,
却仍要爱人!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!
我的日子已似枯叶;
爱之花与果荡然无存;
仅剩蛀虫,溃烂,悲忿,
属于我一人!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!
积聚我胸腔的烈火
好似孤独的火山岛;
烈焰点燃的并非火炬—
而是一个火葬柴堆!
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
希望、恐惧、嫉妒的关爱,
痛苦中部分的崇高,
爱的力量,我均未尝到,
而只戴镣铐。
But 'tis not thus—and 'tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
但不要在此时—此地—
此思绪会动摇我的灵魂,
荣耀装点英雄的棺椁,
花环戴在额。
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
战剑,军旗,和战场,
荣誉和希腊,我放眼望!
生在盾牌上的斯巴达人,
可有此自由分享。
Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
醒来吧!(非希腊—她已苏醒!)
醒一醒,我的魂灵!想一想
祖先土地上留下的血痕,
再打回家乡!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
踏灭复燃的情欲之火,
无出息之成年!---你
应该对美人的一颦一笑
嗤之以鼻。
If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!
若你抱憾青春,为何苟活?
为荣誉而死的土地
就在这里—上战场去,
献出你自己!
Seek out—less often sought than found—
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.
寻一处不宜发现之地—
士兵之墓,你最适宜;
环顾四周,选块坟地,
长眠安息。