carpediem,你好,
忙忙碌碌一天的班结束,回到家做饭吃过已经接近11点了。迟复为歉。首先谢谢你的热心关注和宝贵意见。瞧你太客气了。有什么意见你尽管提,有毛病尽管指出,不要客气,更无需顾虑。还征求我的意见。就是我不原意,你该说也得说。我是在学着翻译,自然会有许多不妥之处,甚至错误。尤其是所谓的“快译”,包括本篇在内,我经常是在早晨上班前快速译出的,这就更难免出错,我发出来就已经做好接受批评指正的准备。你提的两点都很重要。尤其第一点,我的确没有翻译出你所说的幽默感。我现在一直在想,不过还没有想好。我再继续想,想不好还请你多指教。这一点我一定要弄明白。第二点,你说得极是,翻译不能死死地按照英文的语序,我在这方面倒是非常注意,而且一直在注意,尽量把译文写得符合汉语习惯。不过你提到的这两句话,我自己也知道这个问题,但似乎有点故意而为的意思。中文总是把说话的人放在句首,英译汉也应遵守这条原则。可我认为这样的新闻稿件,注重的是说话的内容,也就是信息,英文作者采取主语置后的方法似乎也是有意而为,因为他想让读者一眼就先看到他要传达给读者的信息,如果把主语放在句首,似乎会削弱读者的注意力,尤其你指出的第二句,主语那么长,读者会不耐烦地。因此我也就这样翻译了。不过中文也有主语置后的情况,比如时不时地在先讲完主语说话的内容,最后加上“某某如是说”就是一例。罗嗦了这么多,不知道是否把我的意思讲清楚。总之,第一条我完全接受了,第二条似乎有点折扣,不过你讲的原则我记住了。只是偶尔按原文语序死译一下,但不能成为惯例。我喜欢这样的切磋,不信你看,我和YuGong和元亨利现在就一直保持这样的美好关系,因为他们二位经常给我的文章提意见,现在已经成了好朋友呢。希望你也能成为经常给我指正的好朋友。希望这只是第一次,而不是最后一次。谢谢你,祝你周末愉快!
宋德利
回复:Will you take some constructive criticism?
所有跟帖:
•
回复:Will you take some constructive criticism?
-carpediem-
♂
(152 bytes)
()
12/08/2007 postreply
21:09:41
•
回复:回复:Will you take some constructive criticism?
-carpediem-
♂
(291 bytes)
()
12/08/2007 postreply
21:41:42
•
回复:回复:回复:Will you take some constructive criticism?
-宋德利利-
♂
(255 bytes)
()
12/09/2007 postreply
20:24:34