谢两位。英文翻译再改一下(一节通韵)

来源: 湘西山民 2012-04-03 13:50:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1249 bytes)
本文内容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-04-04 07:46:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 【长相思】 清明祭母及英译湘西山民2012-04-03 10:11:44

冰也寒,

雪也寒。

少小离家千万言,

儿郎有暖衫。

The ice was cold,

And the snow was cold.

I remember my Mom's words I was told,

And a warm jacket to hold.

风一天,

雨一天,

冬去春来又一年,

梦中忆母颜。

The windy days,

And the rainy days.

Now the spring has come with bright rays,

And in my dream is my Mom's face.

所有跟帖: 

添个乐: 儿郎有暖衫-》儿郎着暖衫 -billnet- 给 billnet 发送悄悄话 billnet 的博客首页 (0 bytes) () 04/03/2012 postreply 14:07:43

“着”也挺好。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (69 bytes) () 04/03/2012 postreply 14:12:03

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”