CO:感谢主持人!自私地说:现在这样挺好。

回答: 建议--每日一译tingfeng2012-03-07 10:39:43

tingfeng MM,对不住了,这个问题上我要认真跟你唱个反调。:-)

1、选题的质量和难度合适(有高手感兴趣,我这最差的至少也还敢试),结合时事又有连续性(轮流出题则难免会忽高忽低);

2、后给答案,尤其是难点,比较利于提高。因为那些正是翻译的时候犯难、想知道答案的地方,这样等看到解答后印象深,记的久。另外现在这样先自由发挥,我这样的菜鸟还能从别人的答案里学到东西,觉得就是你们这些比较强的,也应能够从彼此的作业里学到东西吧?如果上来就给了关键词/词组,大家的作品势必千人一面,反而把这个活动的价值打了折扣。

3、这样节省除了老愚之外的所有人的时间何精力。当然如果老愚因为任何原因不能这样继续下去了,一切另议。

感谢老愚,马拉松没白练!

 

所有跟帖: 

同意。我也觉得先自己苦想翻译,再看同学们的翻译, -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (104 bytes) () 03/07/2012 postreply 16:40:18

很赞同二姐的观点. -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 (1535 bytes) () 03/07/2012 postreply 18:37:08

请您先登陆,再发跟帖!