翻译的是好!

本帖于 2012-02-21 00:58:41 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 珍贵难持久李唐2012-02-20 12:32:35

把原文的意思都对译了,信
语句顺畅,达
用词考究,雅

特欣赏hue的翻译:绿茵, and "破牙的叶子"

My two cents,just for fun. No intention for recommendation of modification as yours is quite in tune with the poem:

不过存在一个小时的轮回 ->
不过存在一个小时的时辰 (尽管一个时辰是两小时)。 (因为前句用过两个/uh/ 音:Her early,这儿也来个重复“时”)。

没有珍贵的东西能持久 ->
没有珍贵的东西能久待 (前句翻译的“汰 vs. “待”, 因为原文最后两句的最后的音也是一样的: /ei/ in day and stay) 

 

 

所有跟帖: 

滴答先生讲评很中肯,谢谢。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (258 bytes) () 02/20/2012 postreply 17:23:30

翻的好, 评的妙, 二位的贴,让人受益匪浅! 谢谢! -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 18:45:30

CO:翻的好, 评的妙, 二位的贴,让人受益匪浅! 谢谢! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2012 postreply 19:57:31

请您先登陆,再发跟帖!