翻译的是好!

来源: 2012-02-20 15:11:07 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

把原文的意思都对译了,信
语句顺畅,达
用词考究,雅

特欣赏hue的翻译:绿茵, and "破牙的叶子"

My two cents,just for fun. No intention for recommendation of modification as yours is quite in tune with the poem:

不过存在一个小时的轮回 ->
不过存在一个小时的时辰 (尽管一个时辰是两小时)。 (因为前句用过两个/uh/ 音:Her early,这儿也来个重复“时”)。

没有珍贵的东西能持久 ->
没有珍贵的东西能久待 (前句翻译的“汰 vs. “待”, 因为原文最后两句的最后的音也是一样的: /ei/ in day and stay)