我加了补充在原帖。说起口译,想起一个搞笑的事情。以前工作上有一个案子,

本帖于 2025-10-26 08:13:28 时间, 由普通用户 灵动的双子 编辑

找了一个嫌疑人等来问。因为那是一个中国人所以就请在场的会讲中文的一个华裔女同事来临时翻译。嫌疑人讲了一大堆中文,声情并茂。那女同事听了半天,然后转头对旁边满是期待的男同事们说:他说不是他干的。

男同事们个个傻眼:讲了一大堆,我们要知道其中提到的细节啊!

补充:口译员的职责是把叙述人的每一句话都忠实如实地翻译出来,尤其是关系到法律案子,叙述人提到的每个绰号切口黑话都关系到案子。但是请同事做临时口译员经常会碰到口译员一面听一面自说自话地分析叙述人的话然后下结论,而案子的主办人没有得到应该有的信息。

所有跟帖: 

论职业翻译和路人翻译的区别。。。:)) -雲成章曰雯- 给 雲成章曰雯 发送悄悄话 雲成章曰雯 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:05:42

我现在每天都在经历这样的事。国人喜欢绕圈子讲故事,不会直接回答问题,所以翻译要总结归纳,细节都没用。 -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:06:51

职业并有职业道德的翻译最不应该做的就是按自己的意愿去总结归纳原话人,如果啰嗦,那是翻译水平有待提高,并不一定是翻译错了。 -雲成章曰雯- 给 雲成章曰雯 发送悄悄话 雲成章曰雯 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:10:12

不是按自己的意愿,而是归纳国人一堆话里的答案部分。 -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:16:35

明白了,我同意你说的,,,:)) -雲成章曰雯- 给 雲成章曰雯 发送悄悄话 雲成章曰雯 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:18:21

口译是意译,要忠于原意, -金米- 给 金米 发送悄悄话 金米 的博客首页 (33 bytes) () 10/26/2025 postreply 07:07:49

没说是逐字翻译啊,是不能自行添加删减做总结,,,口译笔译都要忠于原话原意,,, -雲成章曰雯- 给 雲成章曰雯 发送悄悄话 雲成章曰雯 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 07:29:20

不是要保持integrity么 -intou2- 给 intou2 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:26:59

现实中每句都翻译不可能。yes or no question,他给你讲五分钟的故事,只好取其答案。 -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:30:22

高端口译另说,专业领域,法庭陈述,政治会晤等。生活中的口译力求解决问题并节省时间。 -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:32:41

妹妹专业!thumb up! -intou2- 给 intou2 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:59:03

浪费了嫌疑人的感情 -intou2- 给 intou2 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 06:25:02

请您先登陆,再发跟帖!