我现在每天都在经历这样的事。国人喜欢绕圈子讲故事,不会直接回答问题,所以翻译要总结归纳,细节都没用。
所有跟帖:
•
职业并有职业道德的翻译最不应该做的就是按自己的意愿去总结归纳原话人,如果啰嗦,那是翻译水平有待提高,并不一定是翻译错了。
-雲成章曰雯-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:10:12
•
不是按自己的意愿,而是归纳国人一堆话里的答案部分。
-AprilMei-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:16:35
•
明白了,我同意你说的,,,:))
-雲成章曰雯-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:18:21
•
口译是意译,要忠于原意,
-金米-
♀
(33 bytes)
()
10/26/2025 postreply
07:07:49
•
没说是逐字翻译啊,是不能自行添加删减做总结,,,口译笔译都要忠于原话原意,,,
-雲成章曰雯-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
07:29:20
•
不是要保持integrity么
-intou2-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:26:59
•
现实中每句都翻译不可能。yes or no question,他给你讲五分钟的故事,只好取其答案。
-AprilMei-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:30:22
•
高端口译另说,专业领域,法庭陈述,政治会晤等。生活中的口译力求解决问题并节省时间。
-AprilMei-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:32:41
•
妹妹专业!thumb up!
-intou2-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
06:59:03