俺家老K的一个同事,太太也是中国人,我们就交上了朋友。这个周末他们请我们去他家吃饭,说要包饺子。
老K那同事,显然已跟太太融入了中国文化,视包饺子为乐事。可是俺老K是个“pain in the neck”,这不吃,那不吃,事儿可多了。比如他不吃海鲜,不吃鸡蛋,不吃蘑菇。不吃韩国泡菜,不吃日本寿司,也不吃中国的饺子 - 试过好几次,各种馅儿的都试过,还没吃到喜欢的。
这次决定见面,是我和那对儿朋友最后通e-mail决定下来的,中间费了不少周折,因为不是他们不在, 就是我们不在。因为最后定下来不容易,因此他们说包饺子后,我虽然知道老K不喜欢吃饺子,还是决定没说。我不想给大家找麻烦,心想老K委屈点儿算了,不喜欢吃少吃点儿就是了。
昨晚我跟老K说了我们决定吃饺子的事,我问老K能不能吃。老K委屈地说:“I am not a dumpling eater!”
我说那怎么办呢?难道我还得再给人家写个e-mail去,说你不吃饺子,改别的?
我假装试探了一下老K说:“那我给他们写e-mail去??”。老K居然说:“嗯”。
啊?我说你不能把球踢给人家,让人家陷入为难之中。你要是说你不吃饺子,人家肯定要问你吃什么。因此我写这个e-mail就不能光说你不吃饺子,我得建议人家改做什么。你说说,咱们建议人家改做什么呢?
老K一听也觉得麻烦了。想了半天,说:“那算了!别说了。”
这么一说正合我的意。我安慰老K说:“咱们明天从家里带上几样你爱吃的东西。如果他们家没有你能吃的,你就吃咱带的,怎么样?”老K说:“好!”。
我们就这么定了。
你们觉得我这么做,是不是委屈老K了?要是你们遇到这种情况,会毫不犹豫地跟人家说,你家的那位是个“pain in the neck”,不吃饺子,让人家改做别的吗?