跟才女们请教,赤裸裸怎么翻译?就是公开地毫不遮掩地。古沟给俺整成Naked。
不如简单地说Openly? 还有更高雅的翻译吗?谢谢。
跟才女们请教,赤裸裸怎么翻译?就是公开地毫不遮掩地。古沟给俺整成Naked。
不如简单地说Openly? 还有更高雅的翻译吗?谢谢。
• straight forward? -Q_Bao- ♀ (33 bytes) () 03/04/2011 postreply 11:56:01
• haha, you are really straight forward... -Q_Bao- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 11:59:42
• 更像是“直说” -说谁谁- ♀ (19 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:01:14
• from google: frankly/bluntly -hocus.pocus- ♂ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:01:57
• 哈哈哈。我最多就这样了,没有赤裸裸过 -hocus.pocus- ♂ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:08:04
• 你们这两个是约好了一起来唱二人转的? -紫玉兰紫丁香- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:53:41
• 不是踩,是夸。捣乱之前先得学习 -hocus.pocus- ♂ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 13:22:45
• candid? -蓝枪鱼- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:04:48
• "candid" 是褒义,我想表达贬义,说这种争斗和厮杀是毫不掩饰的。 想了 -紫玉兰紫丁香- ♀ (50 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:14:28
• 哦, 你要贬义的。 让我想想。 -蓝枪鱼- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:17:06
• maybe undisguised or conspicuous? -蓝枪鱼- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:32:35
• 嗯,这两个都好。结论: -紫玉兰紫丁香- ♀ (33 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:40:53
• unashamely -Xingfujiaren- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:18:46
• 嗯,这个我觉得也不错。 -紫玉兰紫丁香- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:23:49
• 你还是要把全文说出来才好翻译,没有上下文,很难翻到位 -臭臭妈妈- ♀ (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:41:12
• 谢谢臭臭妈。我还是不说了,不是怕党妈不高兴,是 -紫玉兰紫丁香- ♀ (67 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:46:13