Naked?

来源: 紫玉兰紫丁香 2011-03-04 11:42:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (149 bytes)

跟才女们请教,赤裸裸怎么翻译?就是公开地毫不遮掩地。古沟给俺整成Naked。

不如简单地说Openly? 还有更高雅的翻译吗?谢谢。

 

所有跟帖: 

straight forward? -Q_Bao- 给 Q_Bao 发送悄悄话 (33 bytes) () 03/04/2011 postreply 11:56:01

haha, you are really straight forward... -Q_Bao- 给 Q_Bao 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 11:59:42

更像是“直说” -说谁谁- 给 说谁谁 发送悄悄话 说谁谁 的博客首页 (19 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:01:14

from google: frankly/bluntly -hocus.pocus- 给 hocus.pocus 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:01:57

哈哈哈。我最多就这样了,没有赤裸裸过 -hocus.pocus- 给 hocus.pocus 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:08:04

你们这两个是约好了一起来唱二人转的? -紫玉兰紫丁香- 给 紫玉兰紫丁香 发送悄悄话 紫玉兰紫丁香 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:53:41

不是踩,是夸。捣乱之前先得学习 -hocus.pocus- 给 hocus.pocus 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 13:22:45

candid? -蓝枪鱼- 给 蓝枪鱼 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:04:48

"candid" 是褒义,我想表达贬义,说这种争斗和厮杀是毫不掩饰的。 想了 -紫玉兰紫丁香- 给 紫玉兰紫丁香 发送悄悄话 紫玉兰紫丁香 的博客首页 (50 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:14:28

哦, 你要贬义的。 让我想想。 -蓝枪鱼- 给 蓝枪鱼 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:17:06

maybe undisguised or conspicuous? -蓝枪鱼- 给 蓝枪鱼 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:32:35

嗯,这两个都好。结论: -紫玉兰紫丁香- 给 紫玉兰紫丁香 发送悄悄话 紫玉兰紫丁香 的博客首页 (33 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:40:53

unashamely -Xingfujiaren- 给 Xingfujiaren 发送悄悄话 Xingfujiaren 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:18:46

嗯,这个我觉得也不错。 -紫玉兰紫丁香- 给 紫玉兰紫丁香 发送悄悄话 紫玉兰紫丁香 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:23:49

你还是要把全文说出来才好翻译,没有上下文,很难翻到位 -臭臭妈妈- 给 臭臭妈妈 发送悄悄话 臭臭妈妈 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:41:12

谢谢臭臭妈。我还是不说了,不是怕党妈不高兴,是 -紫玉兰紫丁香- 给 紫玉兰紫丁香 发送悄悄话 紫玉兰紫丁香 的博客首页 (67 bytes) () 03/04/2011 postreply 12:46:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”