苏轼为何称“卢橘”?
在法语、西班牙语等语种里,枇杷都称为“日本欧楂”,英文倒是个有趣的例外。
枇杷的英文是loquat,来自卢橘粤语发音的音译。英文里,这样从粤语音译过来的中国植物有不少,耳熟能详的比如kumquat(柑橘)、lychee(荔枝)、Longan(龙眼)和Pe-tsai(白菜)等。
枇杷本是楂,为何成了橘?根据北宋《冷斋夜话》的记载,这事是苏东坡认定的。
苏轼有诗“客来茶罢浑无有,卢橘微黄尚带酸”。友人张嘉甫问苏轼:“卢橘何种果类?”回答说:“枇杷是矣。”张嘉甫再问:“有什么证据?”回答说:“事见相如赋。”
张嘉甫是个较真的,刨根问底接着问:司马相如《上林赋》说“卢橘夏熟,黄甘橙楱;枇杷橪柿,亭柰(nài)厚朴”,如果卢橘就是枇杷,那么《相如赋》不该这样重复用,东汉应劭在注释此处时曾引用《伊尹书》说:“箕山之东,青鸟之所,有卢橘,常夏熟。”为什么不以此为依据呢?
苏轼嘴硬,回了一句:“不乐意。”
从这则掌故上来看,苏轼不太占理。苏轼诗中提到卢橘,名篇首选《食荔枝》:“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。”此外,还有“魏花非老伴,卢橘是乡人”,认卢橘当老乡,诗中说的都是枇杷。东坡先生诗文影响大,卢橘是枇杷的说法,就一直流传了下来。
卢橘到底是不是枇杷?历来有争议。《上林赋》与卢橘并提的黄甘、橙、楱,都是橘属。《魏王花木志》说卢橘又叫给客橙,“蜀土有给客橙,似橘而非,若柚而香,冬夏花实相继,通岁食之,亦名卢橘。”李时珍在《本草纲目》中则认定卢橘乃是金橘:“此橘生时青卢色,黄熟则如金,故有金橘、卢橘之名。”而“注《文选》者,以枇杷为卢橘,误矣”。
https://news.bjd.com.cn/read/2021/04/21/71637t172.html