美国的Bobby Russell在1968年创作了Honey,很快传唱开来。于是马上有了各种改编。法国的Michel Jourdan专门为Nana Mouskuli重写了法语歌词。原曲是男的怀念女的。Nana是女的,所以改成女的怀念男的(皮埃尔)。获得更大的成功,流传更广。很长一段时间,人们都会写上Tous Les Arbres Sont En Fleurs - Honey,或者Tous Les Arbres Sont En Fleurs (Honey)。比如我前几天贴的:https://bbs.wenxuecity.com/ydjs/150916.html
我家领导是法国的,所以他就说在法语里是这个Tous Les Arbres Sont En Fleurs。
这种现象很多。比如哈佛医生写的南北战争歌曲《梦回故乡与母亲》,传到了日本,再由弘一法师介绍到中国,并改编了歌词,成了《长亭外,古道边,芳草碧连天》,以致于有些人以为是一首中国传统歌曲。
聂耳也说,他急急忙忙根据马赛曲稍作修改,写了《义勇军进行曲》,后来变成了中国国歌。