Google翻出来是go its own way. 觉得好像不是特别贴切,有没有更好的?
说起翻译,也请教一下如何简单明了的翻译”我行我素“
所有跟帖:
•
Be Yourself
-平常心安-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:15:38
•
我觉得翻的蛮好。。。可不可用那句鲁迅的走自己的路,让他人说去。翻一下?
-DD2020-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:32:26
•
准确。
-Sequoia_CA-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:32:56
•
这个情绪不对。我行我素 含有贬义,
-有风景的房间-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
14:56:00
•
啊?昨天不是已经讨论过了吗?最佳翻译奖给了这个 “wo sing wo song". 哈哈。开玩笑的。我来好好想想。
-DD2020-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:17:13
•
Let ego go.
-Laoxisi-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:27:35
•
I will do what I want.
-alohamora-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:37:57
•
she (he) has her (his) own games to play.
-Oona-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
12:50:07
•
Do whatever I want to do. Be myself…
-喜喜哈哈-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
13:04:04
•
谢谢各位。我昨天对小子说了这个词,他问啥意思,我用几句话解释了一下。
-longhair-
♀
(415 bytes)
()
11/25/2021 postreply
13:59:20
•
I am what I am? 不一样的烟花?
-OrangeBread-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
14:03:35
•
I am who I am, and you can't change me! I've done what I can, an
-hhtt-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
15:52:31
•
Marching to the beat of his own drum
-One1618-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
16:18:30
•
My way or highway,也得看上下文。
-Nonameavailable-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2021 postreply
16:53:00