有个词的用法让我体验到中西文化的差异。

hard。working hard,study hard.

在中文的语境里一提到学习努力,就会让人联想到不聪明。虽然表面上提倡努力学习,努力工作。但working hard,study hard绝对不是用来赞扬的话语。特别是try hard. 那更是那啥。

不过在英文的语境里这个hard绝对是赞扬的。这里面就映射出中西文化中普遍价值观的差异。虽然中国人一直以勤劳自居,但是文化的糟粕怎么也逃脱不了以高下来衡量成功的企图,而不是努力的程度。

有意思的是,有些人以为自己很融入西方文化了,还喜欢对大家进行辅导,但是一开口没几句就暴露了摆脱不了的根子。

 

所有跟帖: 

樟木箱子里的卫生球儿,不知道自己有味儿:))) -eagleinflight- 给 eagleinflight 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/21/2018 postreply 09:37:21

如果人夸你work smart才是夸。这儿不讲求你硬拼,讲究teamwork,合作精神。 -Xingfujiaren- 给 Xingfujiaren 发送悄悄话 Xingfujiaren 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2018 postreply 09:44:01

努力和智力同样重要。 -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2018 postreply 10:01:20

不是硬拼,team work也是需要努力。努力合作。合作的关键不是显示智力而是愿意承担和付出。 -禾口- 给 禾口 发送悄悄话 禾口 的博客首页 (119 bytes) () 07/21/2018 postreply 10:25:09

"Try hard" is still ok. "Trying too hard" is not:)) -Oona- 给 Oona 发送悄悄话 Oona 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2018 postreply 10:52:08

too了当然不行了。表示过分了。 -禾口- 给 禾口 发送悄悄话 禾口 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2018 postreply 12:04:21

请您先登陆,再发跟帖!