先说好了哈, 这个可是老年人周末没事给自己找的一个乐子, 你学到英语就成了, 别管其它的, 嫌酸的赶紧撤出, 别给俺添堵, 如今咱老年人找点乐子容易吗?
慢慢看, 重点都在后面呢。
这些日子我家不是盖房吗? 你们都知道我们跟前流氓工头的事, 闹心一年多了, 焦头烂额的。 最近请了新工头,工程进度势如破竹, 一天一个样, 好事是好事, 就是给我们平添了不少工作量, 我们不仅上班, 还得照顾家里的工程,事情可多了, 比如要和新工头随时商榷调整工作量, 谈价钱, 还要计划安排买材料的事, 监工, 写合同, 写收据, 去Home Depot付款,等等,等等。 有人问你咋不让老万干呢? 他跟我管的事其实是一样多的, 他主管技术上的监工, 但是合同价格的事我把关, 我是工程总指挥,大事小事都要我拍板, 这样我就显得比他忙了。
上个星期忙了一星期, 新房是有点雏形了, 周五付了新工头一大笔款, 昨天周六工人又来干活儿,我去中国饭馆给他们买了午餐, 做了凉茶, 洗了水果, 工人傍晚下班时又送了两打啤酒给他们。期间整理了上星期的材料账单, 有的材料是我们付的, 有的是工头付的, 整理好后和老万去了Home Depot,一部分付款退还到工头的账上, 打了10%的军人折后再付在我们的账上, 省钱是省了点, 就是累死人。
回家的路上我就不成了,我跟老万说:“我干这么多事容易吗?你得表扬我!” 可是我英语不行啊, 说错了, 我把表扬(praise)给说成 appraise 了(appraise是评价, 估量的意思,praise是表扬, 赞美的意思), 我说: You must appraise me!
老万说: “I must appraise you? 什么意思?
我说: 就是说好话的意思呀, You must say some good words about me。
老万说: 为什么?
我说: 我不是干了这麽多活儿吗?
老万说: 我不是也干了吗?
我说: 那不管, 你是男的, 我是女的, 你干是应该的, 我干是额外的, 你就得表扬。
老万明白了我的意思, 说: 噢, 你是说 I must praise you。
我说是, 我重覆了一遍他说的话, 结果发音又错了, 我说: Yes, you must prize me!
老万说: prize you? I do prize you, I prize you as much as I prize my legs。
我说: 是吗? 那就说几句好话吧。
老万说: 噢, 你的意思还是要我 praise you.
我说: 别跟我绕圈圈, 我不是一直说的就是表扬吗?
老万说: prize 动词的意思是 value something or someone extremely highly 的意思,我对你评价很高呀, 很珍惜你, 但是这是我的事,跟你没关系, 你是想让我说好话, 你要的是 praise(表扬), 不是prize (珍惜)。
我说: Whatever, 我就是要praise (表扬) 。
好吧, 老万说: You are … persistent (坚持的意思)。
我说: 这算什么 praise? 不行,再来!
老万想了想:You are ... smart!
我说: 不行不行, 这个字都用烂了, 太一般了。
老万想了半天,终于狠了狠心一跺脚: 好吧, You are … Pearl beyond Price!
Pearl beyond price? 从字面上看就是无价的珍珠的意思, 太花里胡哨了。
我说: 又是老美的大话, 不成, 没有内容。
老万说: 这个还没有内容? 你去google 一下, 这个可是有出处的!
于是我就去google了一下,不google不知道, 一google吓一跳, 别看这几个字都是常见字, 放在一起就跟中文里说“红楼梦“似地, 外国人如果不知道中国文化, 刚学点中文的一看“红楼梦“, 每个字不都很容易懂吗? 红色的楼里做的梦, 还有什么意思呢? 可中国人都知道”红楼梦“ 是一本书, 后面的内容可多了。
Pearl beyond Price 的出处据说是圣经里耶稣的一个比喻,也叫Pearl of Great Price,在《马太福音》第十三章, 第45-56节里的记载是这样的:
The Parable of the Pearl of Great Price
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
翻成中文就是
“天国就像一个买卖人寻找珍珠, 当他找到这个宝贵的珍珠的时候, 他会卖掉他拥有的所有的东西, 来买回这颗珍珠。”
哈哈!圣经的事咱不懂, 有懂得可以给发挥一下, 我想说的就是呢, 要是有人说你是“Pearl beyond price”或者 “Pearl of Great Price”, 你可别以为就是字面的意思那么简单哈。 人家这几个字可是有着深远的文化背景的。就跟中文里说谁谁谁是西施,谁谁谁是刘姥姥似地,这些简单的字后面都有大的出处的。
来来来, 看图看图:
A Pearl of Great Price! 记住了吗?:D