从两个跟鸡蛋有关的中西式俗语看中西式思维差异

来源: 盛夏季节 2015-05-23 12:40:30 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2082 bytes)

前两个月我和我家老万因为家里建房的事着急上火, 俩人耐心都降到零点, 互相yelling的时候空前的多, 尤其是写那啥啥的时候(就不说是啥了,跟我贴的美眉们都知道), 俩人一起写, 我觉得英语是他的母语, 我想说什么跟他一解释他就应该马上能用最贴切英语表达出来, 可是实际上发现不是那么回事, 我要说的意思他经常不明白, 可能我是中文思维吧, 他用英文写的东西不是我原本的意思, 本来下班以后就很累了, 写那啥写到半夜, 俩人互相嚷嚷的时候就比较多, 多半是我嚷嚷他。

后来几个星期下来那啥写好了, 递上去了, 我们也送了一口气, 递完那啥以后我跟他道歉(因为我嚷嚷他的时候多), 你们猜他的回答是什么? 他说:

没事,  You've got to crack a few eggs to make an omelette

什么意思呢? 

意思就是说: 要想做鸡蛋饼, 难免要敲碎几个鸡蛋, 正常。

我一听就惭愧了, 因为什么呢? 因为当时我俩互相嚷嚷的时候我一生气就说: 没有你我也能写! 还给他解释中文里的这个俗语: 没有你这只鸡蛋, 我还做不了槽子糕啦? (注意, 槽子糕就是蛋糕的意思)

You've got to crack a few eggs to make an omelette
没有你这只鸡蛋, 我还做不了槽子糕啦?

这两个俗语放在一起, 哪个positive, 哪个negative, 不是跟清楚吗? :D
 

 

 

所有跟帖: 

真有文化。从来没在家听过这个歇后语:(膜拜一下老那大哥:) -julie116- 给 julie116 发送悄悄话 julie116 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 12:52:01

谢谢:) -盛夏季节- 给 盛夏季节 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 14:10:44

笑死我了 -军大衣- 给 军大衣 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 12:56:48

你俩都很positive -军大衣- 给 军大衣 发送悄悄话 (132 bytes) () 05/23/2015 postreply 13:53:04

哈哈哈!你的翻译好:) -盛夏季节- 给 盛夏季节 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 14:05:02

还有“不要把鸡蛋放到一个篮子里”中英文都有? -aha123- 给 aha123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 13:00:07

你那个中文俗语我还真是第一次听说 -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 13:24:02

西方人思维比较直接,中国人思维几里拐弯的,特别是中年男人 -xii- 给 xii 发送悄悄话 xii 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 13:34:41

点赞!我还真不知道你说的那句中文俗语,如果意译, -alazycatinsd- 给 alazycatinsd 发送悄悄话 alazycatinsd 的博客首页 (84 bytes) () 05/23/2015 postreply 13:46:41

设不了孩子套不了狼。 -cecillia- 给 cecillia 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/23/2015 postreply 22:59:16

哈哈哈哈,太好玩了! -猫圆圆- 给 猫圆圆 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2015 postreply 04:10:49

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”