前两个月我和我家老万因为家里建房的事着急上火, 俩人耐心都降到零点, 互相yelling的时候空前的多, 尤其是写那啥啥的时候(就不说是啥了,跟我贴的美眉们都知道), 俩人一起写, 我觉得英语是他的母语, 我想说什么跟他一解释他就应该马上能用最贴切英语表达出来, 可是实际上发现不是那么回事, 我要说的意思他经常不明白, 可能我是中文思维吧, 他用英文写的东西不是我原本的意思, 本来下班以后就很累了, 写那啥写到半夜, 俩人互相嚷嚷的时候就比较多, 多半是我嚷嚷他。
后来几个星期下来那啥写好了, 递上去了, 我们也送了一口气, 递完那啥以后我跟他道歉(因为我嚷嚷他的时候多), 你们猜他的回答是什么? 他说:
没事, You've got to crack a few eggs to make an omelette!
什么意思呢?
意思就是说: 要想做鸡蛋饼, 难免要敲碎几个鸡蛋, 正常。
我一听就惭愧了, 因为什么呢? 因为当时我俩互相嚷嚷的时候我一生气就说: 没有你我也能写! 还给他解释中文里的这个俗语: 没有你这只鸡蛋, 我还做不了槽子糕啦? (注意, 槽子糕就是蛋糕的意思)
You've got to crack a few eggs to make an omelette!
没有你这只鸡蛋, 我还做不了槽子糕啦?
这两个俗语放在一起, 哪个positive, 哪个negative, 不是跟清楚吗? :D