我知道acquisition是一个公司收购另一个公司的意思,但是现在有这么一句话是这样的: "The government awards the acquisition to company A."
你们知道美国政府都是将技术性的工作包给合同公司做的。 合同是contract, 合同公司是contractor。一般口头说就是说哪个哪个公司得到了哪个contract。 如果说 "The government awards the contract to company A." 我就明白,可是如果说 "The government awards the acquisition to company A", 我就不太明白了。
俺家的说, 凡是政府purchase任何一样东西,比如办公用具,或者另一个公司的服务,都叫一个acquisition, 那么说这里acquisition的意思就是购买的意思了?又说不是,说是“取得,得到”一样东西的意思。政府的取得?听起来挺怪的。
我的问题是不明白acquisition在这里的中文对应词。 翻译不出来,所以不理解。
找到中文的对应字就好了。
谁知道的,给解释一下,谢谢了!
P。S。研究了半天,觉得英文的解释是: government acquisition = government's act of acquiring something, 也就是政府要取得一样东西(或事)的笼统说法。中文没有相应的说法。 中文会分具体情况, 如果是项目就说项目, 如果是购买就说购买,不会笼统地说“对一样东西的取得”。
请教一个英语字: acquisition在这里怎么翻译?
所有跟帖:
• 你看可以用哪个。:) -longhair- ♀ (276 bytes) () 09/28/2014 postreply 20:43:23
• 说是取得,获取(obtain,gain)的意思,但是那句话翻译起来怎么翻? -盛夏季节- ♀ (123 bytes) () 09/28/2014 postreply 20:54:23
• 中标? -stella24- ♀ (0 bytes) () 09/28/2014 postreply 20:44:49
• 不是,那个acquisition是要通过买另一个公司的服务来完成,但是acquisition本身 -盛夏季节- ♀ (51 bytes) () 09/28/2014 postreply 20:57:00
• 我也来学做题 -lovepanda- ♀ (245 bytes) () 09/28/2014 postreply 21:24:13
• 谢谢美眉!我觉得这里acquisition是指政府要做的(取得的)这件事本身 -盛夏季节- ♀ (283 bytes) () 09/28/2014 postreply 21:35:13
• 你后来补充的很全面。所以要看全文,对象是产品,还是服务,还是技术,然后再决定acquisitionde的翻译。 -lovepanda- ♀ (0 bytes) () 09/28/2014 postreply 21:41:03
• 谢谢美眉!呼呼去了,明天见。 -盛夏季节- ♀ (0 bytes) () 09/28/2014 postreply 21:43:33
• 兼并吞并,“大鱼吃小鱼” “小鱼吃虾米”的时候用这个 -Oona- ♀ (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 02:54:25
• 89, acquisition 是有购买的意思。我这行用得不少。 -sansemao- ♀ (53 bytes) () 09/29/2014 postreply 06:35:13
• 谢谢色猫。我觉得在这个context应该是购买的意思 -盛夏季节- ♀ (543 bytes) () 09/29/2014 postreply 07:07:18
• 你说的只是其中一个说法,看我放狗出去的成果 -sansemao- ♀ (878 bytes) () 09/29/2014 postreply 07:46:24
• 你可以理解成原文省略了contract/budget -alohamora- ♀ (351 bytes) () 09/29/2014 postreply 13:49:12