我曾被公司派驻到中国一段时间,下属大都是本地员工,都是英语几级几级过关才招进来的。但是从来没有在英语国家居住过,所以口语有点奇怪。有一次一个美国客户来访(女,年轻的白人)。我的一个下属(男,年轻的中国人)跟她握手的时候说,Virgjnia,we have known each other for long time, but never had physical contact. 大家都面面相觑。他的意思是:我们早认识了,但还从来没有见过面。他把见面翻译成英文“physical contact", 那美国来的客户瞠目结舌,不过理解他的意思,倒也没有被offended。后来我们告诉他have physical contact 的意思,可把他羞坏了。
我也说个笑话
所有跟帖:
•
哈哈哈。这个也太逗了。
-snowpearl-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2014 postreply
20:16:45
•
哈哈哈。。。需要及时澄清。
-8765-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2014 postreply
20:25:00
•
最关键是Virginia 这词要是发音出岔,那就真下不来台了,俺有次舌头一大,差点发错。。
-潜潜潜-
♂
(0 bytes)
()
06/09/2014 postreply
23:43:45