下面这段话咋翻译?老子的

来源: 小白菜, 2012-12-07 12:27:17 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (700 bytes)

Be careful of what you water your dreams with.   Water them with worry and fear and you will produce weeds that take the life from your dream.  Water them with optimism and solutions and you will cultivate success

所有跟帖: 

英文根本体现不出原文的意境来,很难想象老外如何深入研究中国古文化 -樱木- 给 樱木 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/07/2012 postreply 12:51:32

多谢哈!:) -小白菜,- 给 小白菜, 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/07/2012 postreply 12:58:09

谢谢你的那篇twin soul and soul mate,句句是我家的状况。今天忙,就说这句话,下去了,爱你:) -笨企鹅- 给 笨企鹅 发送悄悄话 笨企鹅 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2012 postreply 15:21:57

这也差太远了。 -春光明媚- 给 春光明媚 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/07/2012 postreply 13:09:31

真的是老子的?不是一个意思啊。 -布兰雅- 给 布兰雅 发送悄悄话 布兰雅 的博客首页 (259 bytes) () 12/07/2012 postreply 13:32:29

我觉得更像孔子的口气。 -布兰雅- 给 布兰雅 发送悄悄话 布兰雅 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2012 postreply 13:44:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”