你这一提,就多想了一下,

来源: 桃子苹果 2021-02-15 04:48:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (218 bytes)

较真地说,好像只有普通白话诗比较准确翻译了原诗。

其他的都把原诗中的你,当成了男人。把对你说的,变成了第三者的。。。

 

所有跟帖: 

我也喜欢诗经体,还有上海话:) 对,我觉得英文里you的是女人, 不是郎君 -GoGym- 给 GoGym 发送悄悄话 GoGym 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 08:25:56

哈哈,苗大诗人去哪里了? -桃子苹果- 给 桃子苹果 发送悄悄话 桃子苹果 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2021 postreply 10:03:58

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”