第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。
关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.
窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
君子好逑。For our prince a good mate she.
第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)。
关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
君子好逑。fine match for the gentleman.