google 关关雎鸠,在河之洲, 英文:

来源: kingfish2010 2018-04-19 14:36:56 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (700 bytes)
回答: 那谁和那谁,过来给我翻译一下,dandinglity2018-04-19 08:07:12

第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。

关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.
窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
君子好逑。For our prince a good mate she.

第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)。

关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
君子好逑。fine match for the gentleman.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”