人家是悼念追忆亡夫的,你能读出这个来服了你啰, 法国媒体

来源: 月如霜 2017-03-01 15:21:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (451 bytes)
回答: 所以我的digest很对咪呜2017-03-01 12:06:17

法国媒体普遍用的是  émouvant, 整首歌en délicatesse et en poésie. 

苗哥几个地方翻译得有误。ce n'est pas la mer a boire 是没有困难的意思,和饮情水没有关系。另外这里的un soir 是留住生命的含义, 和une heure, une erreur等是一个层面的意思。苗哥的古体打油诗其实更好。

好吧,你还年轻,青春猛烈

所有跟帖: 

幸好过来看看。我大概看了一下 -咪呜- 给 咪呜 发送悄悄话 咪呜 的博客首页 (555 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:32:37

是回忆和碎片, 美或者错的地方,想留住生命和共同度过的时光, -月如霜- 给 月如霜 发送悄悄话 月如霜 的博客首页 (359 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:40:44

所有幸福美好都是“快活”。你自己想歪了 -咪呜- 给 咪呜 发送悄悄话 咪呜 的博客首页 (169 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:43:59

霜妹,哥知道Ce n'est pas la mer a boire 是没有困难的意思。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (488 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:39:41

哦, 明白了。 -月如霜- 给 月如霜 发送悄悄话 月如霜 的博客首页 (0 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:43:45

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”