法国媒体普遍用的是 émouvant, 整首歌en délicatesse et en poésie.
苗哥几个地方翻译得有误。ce n'est pas la mer a boire 是没有困难的意思,和饮情水没有关系。另外这里的un soir 是留住生命的含义, 和une heure, une erreur等是一个层面的意思。苗哥的古体打油诗其实更好。
好吧,你还年轻,青春猛烈
法国媒体普遍用的是 émouvant, 整首歌en délicatesse et en poésie.
苗哥几个地方翻译得有误。ce n'est pas la mer a boire 是没有困难的意思,和饮情水没有关系。另外这里的un soir 是留住生命的含义, 和une heure, une erreur等是一个层面的意思。苗哥的古体打油诗其实更好。
好吧,你还年轻,青春猛烈
• 幸好过来看看。我大概看了一下 -咪呜- ♂ (555 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:32:37
• 是回忆和碎片, 美或者错的地方,想留住生命和共同度过的时光, -月如霜- ♀ (359 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:40:44
• 所有幸福美好都是“快活”。你自己想歪了 -咪呜- ♂ (169 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:43:59
• 霜妹,哥知道Ce n'est pas la mer a boire 是没有困难的意思。 -苗盼盼- ♂ (488 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:39:41
• 哦, 明白了。 -月如霜- ♀ (0 bytes) () 03/01/2017 postreply 15:43:45