法国同事收到一个客户的电子贺卡, 是各国人用各种语言来祝福新年的视频, 英语, 法语, 西班牙, 韩语, 日语等等. 视频做得很热闹, 轮到中文了, 出来一个中年男子, 抱拳说到 : 新年快乐! 恭喜发财! 同事们说, 快翻译一下. 第一句新年快乐翻译没问题 , 下一句开始有点结巴, 半天说不出来. 公司一法国帅哥, 娶了中国女孩子做老婆的,上来排排我的肩膀说, 不就是"祝你挣了很多钱"嘛. 我有点尴尬地说, 对对, 就是这个意思. 立即觉得5千年中国文化的博大精深, 在这句新年祝福词上灰飞烟灭.
我知道刚才为什么语塞, 不是连这句简单的话翻译不出来, 而是潜意识说不出口. 第一次听到这句祝词是小时候在电视台, 记得当时是从香港传过来的, 我还年小, 停留在新春快乐, 万事如意, 心想事成等等话句上, 听到恭喜发财四个字分外刺耳. 那时候大家还很少公开谈钱. 我心中的新年祝福, 起码也是这样的
时光流逝, 现在"恭喜发财"似乎成了标准祝福语, 新年祝福更多的是这样的.
想起刚到法国来时, 有一次上课, 法语老师让大家唱一首新年的歌, 各国人纷纷上场, 轮到我, 竟然想不出来什么新年的歌, 唱得出来的竟然只有那一首:" 北风那个吹, 雪花儿那个飘, 年来到啊, 年来到…" 汗颜
现在要唱, 是否要这么唱的:" 北风那个吹, 雪花儿那个飘, 财神到啊, 财神到…" 汗颜
本文版权所有,未经许可请勿转载. 如欲转载请与本人直接联系: rushuangyue@yahoo.fr