能都一遍就很了不起,我一节都读不下去。Lamb姐弟的沙翁故事还行。
所有跟帖:
• 莎翁的东西都是世界各地抄的,给下层苦力看的,和中国四大名著不一个档次。 -布兰雅- ♀ (0 bytes) () 08/15/2016 postreply 19:45:07
• 但是听说莎剧的词汇量巨大,莎士比亚大大丰富了英文的词汇。是这样吗? -PAS- ♀ (0 bytes) () 08/15/2016 postreply 19:48:25
• 英文词汇是最不逻辑,捡到篮子里都是菜,所以词汇量大。中文非常严谨。 -布兰雅- ♀ (92 bytes) () 08/15/2016 postreply 19:56:21
• 不讲性,还是讲数和格吧。因为不讲性,所以对外国人来讲容易些。 -PAS- ♀ (173 bytes) () 08/15/2016 postreply 20:09:06
• Shakespeare的英语就像中国的古文的那个意思,没有古到唐宋,至少也是明代。 -PAS- ♀ (382 bytes) () 08/16/2016 postreply 08:58:30
• 有很多中世纪英语单词混杂其中,如果没有一定的英语底子,看莎翁原著简直跟看天书没啥区别 -丹麦有我- ♀ (684 bytes) () 08/16/2016 postreply 02:21:05
• 我说的还不是看英文原著,就是英文原著翻成中文我也读不进去。 -PAS- ♀ (0 bytes) () 08/16/2016 postreply 09:01:05