对不起,我高考280,百米18秒3,英语四级没过,智商情商双商全都没过50的学渣。这个帖子看了三遍,还是不明白为何马来姑娘这个词不能用?
马来西亚作为一个名词,中文表达起来让人感到不习惯。中文名词当中,普遍的都是两个字,或者三个字。方块字,属于典型的象形文字,两个或者三个字,就能表达绝大部分口语用语当中的名词。
比方说,一个来自美国的女孩,叫人家“美利坚合众国姑娘”?朝鲜民主主义人民共和国姑娘?越南民主共和国姑娘?即便是俄罗斯,也缩减为俄国大妹子。
中文当中的马来姑娘,跟马来西亚的历史啊,神马啊,这啊,那啊的,没有半毛钱关系。 说的人都不care,说的人都没有那层意思,甚至都不了解其背后的一些历史语境,那么听的人何必在乎呢?
就好比,用中文里的那个众所周知的三个字的国骂,你去骂美国人,美国人听了一脸的懵逼,哇,“你是说,你是我妈妈的男朋友吗?”
换句话说,一句话,一个短语,取决于你到底放在是哪一种语境当中。
我再举个例子,我突然拿出一个梗,就是"Pray good people be civil, I am the Protestant whore",缩写为“I am the Protestant whore”。如果把这个梗,脱离其原始语境,没有任何意义。也不能理解为所有信新教的女人,都是whore吧?
但是,这句话原来的语境,与时代背景,可是有一个大段的历史故事可以讲。