"A Dream of Red Mansions",那译本译得很有英国古典小说味, 可能因为译者之一, Gladys Yang是英国人的缘故, 但最不习惯的是那时候不论男女, 尊卑都经常当着众人weep, shed tears
红楼梦中的人物, 我谁的粉都不是, 因为她们都离我的生活太遥远了。 最近有时会翻一下英译本
所有跟帖:
•
那你重看红楼梦,当然有不一样的感受。我就是小时候看的,很讨厌红楼梦里的
-AP24-
♀
(22 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:01:34
•
可能我现在的心理年龄和你小时候一样, 最烦"男男女女,几几歪歪的" :))
-gzlady-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:03:38
•
haha 你是说阴盛阳衰. 比较现代,都中性了
-结婚十年-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:01:40
•
是这样的, 所以我说我是个不解风情的人
-gzlady-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:06:06
•
唉,风情害人. 本来我是体育苗子,自从看了该书,一心想当病秧子呆
-结婚十年-
♀
(72 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:09:28
•
哈哈, 弱不禁风也好, 我见犹怜啊。 我长得三大五粗的, 可能就最象红楼梦里的傻大姐了 :)
-gzlady-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:14:17
•
现在谁还喜欢弱不禁风呀。我不喜欢宋元明清,象你说的,离现实太远。 无可比性
-结婚十年-
♀
(24 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:32:21
•
现在时兴苗条,我也喜欢delicate的人和物, 只是我本人不一点都不delicate。 我也喜欢看古典小说,
-gzlady-
♀
(78 bytes)
()
09/28/2013 postreply
15:45:53