No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我觉得no换成not好像好点儿。dwell me in your heart, 感觉dwell用得不对,没见过这样的用法。
美风: reticently误读, crave读得不够好,象creeve
No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我觉得no换成not好像好点儿。dwell me in your heart, 感觉dwell用得不对,没见过这样的用法。
美风: reticently误读, crave读得不够好,象creeve
• 谢谢文青的金耳朵!!! -beautifulwind- ♀ (650 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:51:07
• 我也需要多读,最近读得太少 -非文学青年- ♀ (222 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:14:31
• 嗯,/ei/发音对于我的难点是双元音的问题。我总是不能照顾到。grain到现在也不会读。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:45:21
• 回复:顶好译好读!美风帖子越来越漂亮了。 -bmdn- ♀ (59 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:08:18
• 是不是写成“Take me to your heart”比较好点?吻别的英文版歌名。:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:13:47
• Marvellous.不知道为什么没想到 -bmdn- ♀ (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 17:28:05