顶好译好读!美风帖子越来越漂亮了。

来源: 非文学青年 2012-09-24 10:14:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (243 bytes)
本文内容已被 [ 非文学青年 ] 在 2012-09-24 20:10:39 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

No Sad, nor please sounds weird, how about "Not Sad, nor pleased"? 其他部分我觉得no换成not好像好点儿。dwell me in your heart, 感觉dwell用得不对,没见过这样的用法。

美风: reticently误读, crave读得不够好,象creeve

 

所有跟帖: 

谢谢文青的金耳朵!!! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (650 bytes) () 09/24/2012 postreply 10:51:07

我也需要多读,最近读得太少 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (222 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:14:31

嗯,/ei/发音对于我的难点是双元音的问题。我总是不能照顾到。grain到现在也不会读。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:45:21

回复:顶好译好读!美风帖子越来越漂亮了。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (59 bytes) () 09/24/2012 postreply 11:08:18

是不是写成“Take me to your heart”比较好点?吻别的英文版歌名。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 14:13:47

Marvellous.不知道为什么没想到 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/24/2012 postreply 17:28:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”