回复:回复:浪淘沙(南唐)李煜

来源: 海外逸士 2012-09-12 09:10:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (277 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 回复:浪淘沙(南唐)李煜聚曦亭2012-09-12 08:49:36

我的翻譯原則是﹐作者怎麼說﹐就怎麼譯。不作任何改變﹐除非牽涉翻譯的雙向考慮﹐
就是也要考慮的英文的可讀性。中國讀者既然能看懂原文﹐且也有背景知識﹐應該
沒問題。對外國讀者﹐作註是必要的。我在外國網站上就是這樣處理的。反映不錯。
當然﹐各人可以保留自己的看法。

所有跟帖: 

guest is proper -BobV- 给 BobV 发送悄悄话 BobV 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 13:06:06

才看明白原来是对内版本,那么对外版本应该在用词方面让人一看就明白。现代的年轻人都很忙一看那么多解释就没耐性。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:05:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”