這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。

来源: 海外逸士 2012-09-12 08:07:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (131 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

試想﹐如果我被人用暴力囚禁起來﹐但又不是在監獄裡﹐我當然會說我是客人。諷刺。
我如果直接說囚犯﹐不是把諷刺意味去掉了嗎﹖

所有跟帖: 

Prisoners under house arrest -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31

畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33

我是解释给你听,让你用captive -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”