試想﹐如果我被人用暴力囚禁起來﹐但又不是在監獄裡﹐我當然會說我是客人。諷刺。
我如果直接說囚犯﹐不是把諷刺意味去掉了嗎﹖
這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。
所有跟帖:
• Prisoners under house arrest -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31
• 畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- ♂ (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33
• 我是解释给你听,让你用captive -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09