這個問題在另一網站上也有人跟我討論過。

来源: 海外逸士 2012-09-12 08:02:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (472 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

要翻譯﹐先要弄透原文。詩人說“是客”﹐沒說他是囚。這是詩人無可奈何的反話。
中國人應該一看就懂。既然詩人自己說是客﹐譯者不能譯成“囚”。反而把詩人的
無奈弄丟了。至於外國讀者方面﹐應該用註解來解決。翻譯還是要忠實原文的。我
在英文網站上貼出翻譯詩詞時﹐就是先介紹了詩人背景﹐對語言難點作了解釋﹐反
映不錯。所以別擔心外國讀者。我們在這裡就按中國人的情況來討論。

I post every translation at least on ten different websites.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”