這個問題在另一網站上也有人跟我討論過。

来源: 2012-09-12 08:02:14 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

要翻譯﹐先要弄透原文。詩人說“是客”﹐沒說他是囚。這是詩人無可奈何的反話。
中國人應該一看就懂。既然詩人自己說是客﹐譯者不能譯成“囚”。反而把詩人的
無奈弄丟了。至於外國讀者方面﹐應該用註解來解決。翻譯還是要忠實原文的。我
在英文網站上貼出翻譯詩詞時﹐就是先介紹了詩人背景﹐對語言難點作了解釋﹐反
映不錯。所以別擔心外國讀者。我們在這裡就按中國人的情況來討論。

I post every translation at least on ten different websites.