評李白· 《清溪行》英譯

来源: 海外逸士 2012-08-23 06:07:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1528 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-23 18:55:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

清溪清我心,水色异諸水。借問新安江,見底何如此?
人行明鏡中,鳥度屏風里。向晚猩猩啼,空悲遠游子。

[如果外國人譯中國詩詞﹐譯得詞不達意﹐錯誤百出﹐因為他是外國人﹐對中國詩詞
不能理解深切﹐情有可願﹐不去評他也罷。至於中國人﹐既屬已有名氣者﹐應該能
譯得到位﹐才能不誤導年輕的初學者。如果年輕人看到如此粗糙翻譯﹐而作為範例
去學﹐豈不誤人子弟。所以我不評不快﹐希望名家愛惜羽毛﹐莫貽子孫之譏。]

Song of the Clear Stream
Li Bai

The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart. 原文說此水之色與其他水色不一樣。沒有分流之意。譯得

太離譜了。
I ask the River New, 新安江是專用名詞。如要意譯﹐也漏掉個“安”字。粗糙之

極。
“Why transparent are you?”原文說如果見底會這樣。譯文就不對了。
On mirror bright boats hie;原文說人行﹐不是船行。當然人不能在水上行﹐但詩

人用的想象力。譯文要把詩人的想象力反映出來﹐而不是改掉﹐使讀者不能欣賞原

文的想象表達。有水平﹐就會把這類表達譯好。
Between the screens birds fly.原文說鳥好像在屏風裡過﹐不是BETWEEN。譯文的

意思就成了﹕鳥在幾個屏風之間飛過。太離譜了。
At dusk the monkeys cry; 猩猩不是MONKEY﹐至少該用GORILLA吧。
In vain the wayfarers sigh.
(許淵沖 譯) 八句詩﹐只有兩句基本算可以。其他六句都有錯。翻譯到了這個水
平﹐能不誤人子弟﹖如果他只追求“雅”﹐而不顧“信達”﹐作為名家是不可取的。
雅必須在信達的基礎上考慮﹐沒有了信達﹐這個雅豈非就像繡花枕頭一包草﹐也就
像真善美﹐沒有了真﹐就成了偽善偽美。

所有跟帖: 

回复:評李白· 《清溪行》英譯 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (72 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:42:41

是嗎﹖不知動物學。應該會有不同名詞吧。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:15:06

回复: -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (300 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:37:03

thanks for telling me so. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:19:41

老逸和许的本质区别 -onceuponatime - 给 onceuponatime  发送悄悄话 (146 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:21:02

笑死人了! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:30:05

這就說明你中了許毒。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (140 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:21:23

哈哈,老逸呀,虽然我对许的译文不敢苟同,但最起码别人是能读懂他的英文的 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (222 bytes) () 08/23/2012 postreply 13:34:36

听说不要过度运用副词和介词,用主动语态和具体的语言更让读者去发挥想象,是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 14:37:48

no such rule. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:25:35

我转贴的文章如是说 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:19:53

那“山不在高”该咋翻呀? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 17:32:00

忘记是“谢过!” meter 中文是什么意思?谢过大师! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:58:19

生词自查 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (14 bytes) () 08/23/2012 postreply 21:47:32

:) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 05:06:27

read inside -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (203 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:31:16

明白了,谢海老师!收藏。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:43:30

I over bridge? who said this? -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (334 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:24:35

我曾读过一两个许的译文。我个人是不喜欢他为了押韵或meter把原文没有的 -onceuponatime- 给 onceuponatime 发送悄悄话 (605 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:30:11

老逸想象丰富,什么太监给慈禧梳什么头形了,老逸搞的很清楚- 哈哈哈! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 06:11:29

我是寫了本英文的慈禧太后傳。賣得還可以。忘了是否裡面寫到梳頭的事。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:35:21

that's ok. i like joke. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:32:57

晚生愚见 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (292 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:56:40

请海老师放心,晚生感觉现代的年轻人不都那么容易被误导。那位许先生原来不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (61 bytes) () 08/23/2012 postreply 15:45:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”