老逸的翻译,语法错误百出,按汉语把英文单词写出来,没主语,介词当动词,懂英文的人看不懂
老逸和许的本质区别
老逸的翻译,语法错误百出,按汉语把英文单词写出来,没主语,介词当动词,懂英文的人看不懂
所有跟帖:
•
笑死人了!
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
08:30:05
•
這就說明你中了許毒。
-海外逸士-
♂
(140 bytes)
()
08/23/2012 postreply
12:21:23
•
哈哈,老逸呀,虽然我对许的译文不敢苟同,但最起码别人是能读懂他的英文的
-onceuponatime-
♀
(222 bytes)
()
08/23/2012 postreply
13:34:36
•
听说不要过度运用副词和介词,用主动语态和具体的语言更让读者去发挥想象,是这样吗?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
14:37:48
•
no such rule.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:25:35
•
我转贴的文章如是说
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
09:19:53
•
那“山不在高”该咋翻呀?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
17:32:00
•
忘记是“谢过!” meter 中文是什么意思?谢过大师!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
19:58:19
•
生词自查
-onceuponatime-
♀
(14 bytes)
()
08/23/2012 postreply
21:47:32
•
:)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
05:06:27
•
read inside
-海外逸士-
♂
(203 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:31:16
•
明白了,谢海老师!收藏。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:43:30
•
I over bridge? who said this?
-海外逸士-
♂
(334 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:24:35
•
我曾读过一两个许的译文。我个人是不喜欢他为了押韵或meter把原文没有的
-onceuponatime-
♀
(605 bytes)
()
08/23/2012 postreply
19:30:11
•
老逸想象丰富,什么太监给慈禧梳什么头形了,老逸搞的很清楚- 哈哈哈!
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
06:11:29
•
我是寫了本英文的慈禧太后傳。賣得還可以。忘了是否裡面寫到梳頭的事。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:35:21
•
that's ok. i like joke.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:32:57